World Book Day is an opportunity to review our reading activities over the past twelve months; to see how much progress or regress we have had in this area compared to previous years; how we can better organize and make this activity more efficient and productive in the coming year; and to continue to share our reading experiences and novelties with our friends.
My latest activity in the field of reading is reading Dr. Sima Samar’s memoir, the book “Outspoken,” which was published two months ago.
Fortunately, in the recent weeks, I had the opportunity to read this book alongside my daily work and engagements.
Initially, I intended to devote only a few hours to reading this book, as I planned to have a brief look and a cursory reading. But when I read the preface of the book and the first few pages of the first chapter, my opinion changed; therefore, I decided to read this book in its entirety.
Fortunately, I found new materials and untold and unheard points in this book that compelled me to read this 300-page book page by page and word by word. On the other hand, since only the English version of this book has been published so far, and there is no news of the publication and distribution of its Persian/Farsi version yet, Persian-speaking enthusiasts of this book are eagerly waiting to know what Dr. Samar has said in her book.
To fill this gap and quench the thirst of Persian-speaking readers a little, I will take a brief look at this book in the coming weeks through a few speeches and share some interesting points from it with you. Furthermore, in the final speech, I will mention some of the observations and criticisms that have come to my mind.
In the next speech, I will talk a little about translating the title of this book into Persian. As you know, finding an equivalent in the Persian language for the English title of this book has sparked discussions among readers and translators. Considering that Persian dictionaries have suggested several equivalents for the word “outspoken”, some readers of Dr. Samar’s book have chosen one of these equivalents, while others have preferred other equivalents. However, not all the listed equivalents in the dictionaries are the same; some of them may not be accurate and precise equivalent for the title of this book.
In the next speech, we will examine this issue (translation of the title of this book) to see which one of the equivalents is better and more suitable for the title, and which ones do not have this capacity.
If you are interested in such discussions and debates, you can subscribe to my YouTube channel to be timely informed of the publication of the next speeches. Likewise, if you have any views or questions, I would be very happy if you could express your views and questions in the comments section so that we can benefit from them.
I wrote this short note on the occasion of World Book Day to commemorate this valuable day and to honor it. Sharing our individual experiences and activities in reading can help elevate the culture of reading and cultural growth.
Happy Book Day.

Leave a Comment